On With the Series … About The Wondrous ≈ Sign

I must admit, using the ≈ sign in our blog titles and posts probably does(n’t) (do) wonders for our search engine ranking.

I’ve mentioned this before – when we kicked off our series on how translation is often a combination of ≈ and =, and rarely about = alone.

In that previous entry, I showed a screenshot of how a Google search for ≈ yields a goose egg (or, nothing, if you will.  Or a donut.  Zero.    Cool?  Cool.)

This time, how about a Google image search for ≈?

Here it is:

Screenshot of the (lack of) results from a Google image search for ≈ on 12 March, 2013.

Screenshot of the (lack of) results from a Google image search for ≈ on 12 March, 2013.

And, for a bit of time-stamping, heres a screenshot of the date and time at which the screenshot was taken:

Date and time of when the above screenshot was made.

Date and time of when the above screenshot was taken.

How’s that for both proof of ≈’s lack of place in the (internet search) world?  And, how’s that for redundant redundancy?  I love, love redundant redundancy, a lot – a lot.  No, I don’t love it – I love identifying when it is used, particularly, unwittingly / unknowingly (see how I did that?).  A screenshot, and then, a screenshot of the screenshot’s time stamp, and then, a paragraphical paragraph rife with redundancy.  Lovely.

Also, I think if I keep doing screenshots of screenshot image file titles, we might create optical feedback, like this:

Video feedback, featuring Adam Savage.

This would create redundantly redundant redundancy.  Or, would it?  It might create a void into which all our blog posts get dragged.  We don’t want to find out.

The point being, ≈, which is so important when understanding translation, still, yields almost naught, in search terms.

So, to continue with our series, here’s a couple of nice lists about what we’ll address in upcoming posts.  Really, of all that there is to consider when embarking on a translation project, a short list would include:

(From our last entry)…

  • Who is seeking localization? (e.g What company?)
  • Why is it sought? (e.g. Marketing, Sales, Instruction, Information?)
  • Who will do the localizing? (e.g. What professionals?)
  • Who will review the localizations? (e.g. An in-house team of the client’s employees?)
  • Who will view the finished product? (e.g. Employees, stakeholders, clients, everyone on YouTube?)

And, for our series on ≈, we’ll discuss:

  • VeraLanguage Services List:
    • Translation
    • Transcription
    • Interpretation
    • Voiceover & Professional Audio
    • Subtitles
    • Design & Desktop Publishing
    • Proofreading
    • Consultancy

And, these aspects of linguistics and nonverbal communication:

  • Selected aspects of linguistics
    • Grammar
    • Stylistics
  • Selected aspects of nonverbal communication
    • Subject Position
    • Posture
    • Clothing
    • Gestures
    • Engagement
    • Genetics
    • Tone
    • Voice
    • Gaze
    • Haptics
    • Kinesics
    • Proxemics
    • Chronemics
    • Semantics

And, with the stage set thusly, we’ll keep the posts a-flowin’…

Cheers,

Vera